A little israeli settler shouts in the face of a little Palestenian boy: My father told me you Arabs are terrorists... to which the Palestenian boy replies: My father did not tell me anything, because your father killed him.
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Quote from: ZahhaadCreate a nice world where potential militants would be happy to live in. Then they will feel less need to be violent.But only Allah can create things, not us.
Create a nice world where potential militants would be happy to live in. Then they will feel less need to be violent.
Quote from: MartinQuote from: ZahhaadCreate a nice world where potential militants would be happy to live in. Then they will feel less need to be violent.But only Allah can create things, not us.Create means to make.You can't make things?Oh dear.
Quote from: ChronoQuote from: MartinQuote from: ZahhaadCreate a nice world where potential militants would be happy to live in. Then they will feel less need to be violent.But only Allah can create things, not us.Create means to make.You can't make things?Oh dear.To create means to bring things from nothing into existence.Try to do that if you can ya ^aduw Allah.
Much the same can be said of the Arabic word (khalaqa). Its basic meaning is simply to make, or to produce ().
And Edit the term "author of the Quraan" to some thing that won't get you banned.
Althought it's true The Arabic term "Khalaq" has several meanings in Arabic Language, non of thoes as far as I know is "to Produce". It may come as "Sculpted".
QuoteAlthought it's true The Arabic term "Khalaq" has several meanings in Arabic Language, non of thoes as far as I know is "to Produce". It may come as "Sculpted". Well According to El-fayrouz Abadi Writer of Al Kamouse which is one of the best Arab Language Dictionaries. He didn't say that it may come in that meaning (which you said chrono). And besides it is not to be compared to The English term create. since I really don't know what this term may come as in meaning. Milk's point was to avoid such termenology in such sentences.Because even if the one who typed it didn't know it doesn't come in the context he was talking about(supposing so), or it does come in this context (but might be understood wrongly), he should've avoided the term that might refer -in one of it's meanings- to an action which is impossible to humans and created, and only possible for Allah.
Chrono wrote:which ARABIC word did I intend by "produce"? The answer is , which can sometimes mean. If you require further references I can provide you with them.