An Israeli arrives at London's Heathrow airport. As he fills out the entry form, the immigration officer asks him: "Occupation?" The Israeli promptly replies: "No, No, just visiting!"
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
I think my dear ndya that an ok translation would be May Allah bless you (in the masculine). BarakAllahu feeke is feminine and plural/formal would be BarakAllahu feekum.I love the flower
Quote from: am10302I think my dear ndya that an ok translation would be May Allah bless you (in the masculine). BarakAllahu feeke is feminine and plural/formal would be BarakAllahu feekum.I love the flower We are talking about Islam here. You don't "think" something and give an answer, you have to know something to give an answer. Honestly, I'm baffled.
Quote from: ahmad-dahab-shiilQuote from: am10302I think my dear ndya that an ok translation would be May Allah bless you (in the masculine). BarakAllahu feeke is feminine and plural/formal would be BarakAllahu feekum.I love the flower We are talking about Islam here. You don't "think" something and give an answer, you have to know something to give an answer. Honestly, I'm baffled.Why are you baffled? :?
subhanAllah, I do apologise for the turn of phrase. I KNOW that this is a translation of BarakAllahu fika but was leaving it open to any one who had a different phrasing as language is not always a fixed thing. I am sorry if i upset you ahmad and I can asure you that there was no doubt in this matter. I have to say though that this is not a religious judgement. Ma salaama